Wij als Nederlanders zijn een reislustig volk en er komen bij ons dan ook regelmatig momenten voor waarop je officiële documenten moet laten vertalen. Maar wat zijn die precies? En wanneer is het nodig dat ze door een beëdigd vertaler worden vertaald? In dit stuk zal ik een aantal redenen noemen waarom u uw officiële documenten dient te laten vertalen.
- Permanent emigreren naar het buitenland
Wanneer je permanent gaat verhuizen naar het buitenland, kan het handig zijn om bepaalde officiële documenten te laten vertalen, zoals uw paspoort, uw trouwakte, of uw geboorteakte. Die heb je bijvoorbeeld nodig wanneer je je in gaat schrijven op je nieuwe woonadres. Het is handig om je van tevoren in te lezen welke documenten je precies nodig hebt wanneer je gaat emigreren.
- Immigreren naar Nederland
Als u terug immigreert naar Nederland, en u heeft bijvoorbeeld een kind dat in het buitenland geboren is, dan wilt u hem of haar toch graag kunnen inschrijven in een Nederlandse gemeente. Daar is dan een vertaling van de geboorteakte voor nodig. Zo zijn er meer officiële aktes, zoals een mogelijk trouwakte, en eventueel in het buitenland behaalde diploma’s waarvan het handig is om ze te laten vertalen naar het Nederlands wanneer u terug immigreert.
- Tijdelijk werken in het buitenland
Ook als u niet voor altijd, maar tijdelijk naar het buitenland gaat om daar te werken, kan het nodig zijn om officiële documenten te laten vertalen. Zo kan het zijn dat uw werkgever bepaalde gegevens van u nodig heeft, zoals een diploma, en dat u die dus naar de taal van het desbetreffende land moet laten omzetten.
- Rechtszaken
Het kan gebeuren dat u in het buitenland te maken krijgt met rechtszaken. Dan kan het nodig zijn dat bepaalde officiële documenten vertaald worden naar de taal van het betreffende land. Ook andersom, wanneer u weer in Nederland bent, kan het bijvoorbeeld nodig zijn dat het vonnis zoals het uitgesproken is in het buitenland, vertaald wordt naar een Nederlandse tekst.
- In het buitenland trouwen
Het komt ook voor dat men in het buitenland trouwt in een land waar niet de Nederlandse taal wordt gesproken. Een echte destination wedding heeft alleen vaak als bijkomstigheid dat de trouwakte ook niet in het Nederlands is. Is hij in het Engels, Duits, of Frans, dan is er geen enkel probleem. Wanneer uw huwelijksakte echter in een andere taal is zult u hem moeten laten vertalen alvorens u uw huwelijk in Nederland kunt laten registreren.
Er zijn natuurlijk nog talloze andere redenen waarom je je officiële documenten moet laten vertalen, maar dit zijn de meest voorkomende. Er zijn ook nog een aantal andere zaken die in acht moeten worden genomen wanneer u deze teksten laat vertalen.
Waar moet u op letten?
Wanneer u uw officiële documenten wilt laten vertalen doe je er goed aan om erop te letten dat dit gedaan wordt door een beëdigd vertaler. Een beëdigd vertaler is iemand die beëdigd is voor de rechtbank en ingeschreven staat in het Register van beëdigde tolken en vertalers. Bij de vertaling zit dan een verklaring met handtekening van de vertaler dat alles correct en volledig is. Dit is bijvoorbeeld handig wanneer u uw paspoort, rijbewijs, geboortebewijs, trouwakte of andere notariële akten, diploma’s getuigschriften en vonnissen moet laten vertalen voor een officiële instantie. Hieronder valt bijvoorbeeld de overheid of een verzekeringsmaatschappij. Het kan ook nog nodig zijn om officiële documenten na vertaling te legaliseren, wat u kunt regelen met het Ministerie van Buitenlandse Zaken.